KINGS OF CONVENIENCE
I Don’t Know What I Can Save You From
You called me after midnight,
must have been three years since we last spoke.
I slowly tried to bring back,
the image of your face from the memories so old.
I tried so hard to follow,
but didn’t catch the half of what had gone wrong,
said "I don’t know what I can save you from." Libera traduzione: Mi hai chiamato dopo mezzanotte_devono essere passati 3 anni dall’ultima volta che ci siamo parlati_lentamente cerco di recuperare_da ricordi lontani, l’immagine del tuo viso. Ho cercato davvero di seguirti_ma non ho colto nemmeno la metà di cosa sia andato storto dicendo "Non so da cosa io ti possa salvare"
I asked you to come over, and within half an hour,
you were at my door.
I had never really known you,
but I realized that the one you were before,
had changed into somebody for whom
I wouldn’t mind to put the kettle on.
Still I don’t know what I can save you from. Ti ho chiesto di passare, e nel giro di mezz’ora_tu eri alla mia porta_non ti ho mai conosciuto davvero_ ma ho realizzato che quello che eri prima_si è trasformato in qualcuno per cui_non mi dispiace mettere sul fuoco la teiera_Ma ancora non so da cosa io ti possa salvare.
Download the_kings_of_convenience_quiet_is_the_new_loud_04_i_dont_know_what_i_can_save_you_from.mp3




6 Commenti
Maggio 8, 2007 alle 1:26 pm
Se dovessi scrivere una canzone, in questo periodo (ma e’ parecchio che non ne scrivo piu’), penso che la intitolerei “I don’t wanna save you”…
Credo che, alla fine, bisogna salvarsi da soli…
Ciao,
R
Maggio 8, 2007 alle 1:27 pm
forse il paragone con il disco non è il massim o….ma Miche la ha il lato A e il lato B…come tanti di noi (tutti?).
Per questo mi piaci
Maggio 8, 2007 alle 1:59 pm
condivido, r, assolutamente: ognuno è responsabile solo di sè!
Maggio 8, 2007 alle 3:01 pm
…e a volte pure il lato C, Laura!
Baci.
Eh si Super & R… è che certe volte ci si trova davanti a grossi occhi ed a grosse aspettative. Talvolta vale la pena tentare, tuttavia, se non a salvare, a tendere una mano.
In altre forse, il massimo che si può fare è “mettere la teiera sul fuoco” ed ascoltare.
Maggio 8, 2007 alle 3:03 pm
Ok, abbiamo capito che P. non sa l’inglese. Per questo adesso traduci.
Maggio 8, 2007 alle 3:16 pm
HAHAHHAA!! Perla-P anche come altre-P. no no…. l’ho tradotto per te, che ogni volta mi rimproveri l’uso dell’Inglese, no?